Tükendi
Gelince Haber Ver"Okuyucuya takdim ettiğim bu çalışma ömür boyu süren incelemelerin ve Arabistanda harcanan yılların bir mahsulüdür. Bu çalışma Kuran mesajının bir Avrupa diline tam deyimsel ve açıklamalı olarak çevrilmesi yönünde atılmış bir adım belki de ilk adımdır.Yine de Kuranı mesela Platon ve Shakespeare tercümelerinde ulaşılan sıhhat derecesinde "tercüme" ettiğimi iddia ediyor değilim. Diğer herhangi bir kitaptan farklı olarak Kuranın anlamı ile dilbilimsel cephesi ayrılmaz bir bütün oluşturur: Bu cümledeki tek bir kelimenin konumu deyimlerinin ritmi ve sesi ile sözdizimsel yapısı; bir mecazın farkedilmeyecek şekilde pragmatik bir ifadeye dönüşmesi; sadece belâgat için değil fakat aynı zamanda söylenmeyen fakat açıkça kastedilen fikirleri ima etmenin bir aracı olarak sese ilişkin vurguların kullanılması.. İşte bütün bunlar Kuranı son tahlilde eşsiz ve tercüme edilemez kılar. Nitekim bu gerçek birçok eski mütercim ve bütün Arap alimleri tarafından vurgulanmıştır. Ancak Kuranı diğer dillerde aynen "yeniden üretmek" imkansız olsa da Kuran mesajını çoğu Batılılar gibi Arapçayı hiç bilmeyen veya -Arap olmayan eğitimli Müslümanlar arasında örneğine sıkça rastlanan- yardım görmeden yollarını bulabilecek kadar iyi bilmeyen insanların kavrayabilecekleri bir biçimde aktarmak mümkündür."(Önsözden)
Barkod | 3330000000221 |
Basım Yılı | 2002 |
Baskı | 1 |
Cilt Durumu | Ciltli Kapak |
Dil | Türkçe |
Ebat | 14x20 |
Kağıt Türü | 2.Hamur |
Sayfa Sayısı | 1375 |
Yazar | Muhammed Esed |
Çevirmen | Ahmet Ertürk |
Çevirmen | Cahit Koytak |
"Okuyucuya takdim ettiğim bu çalışma ömür boyu süren incelemelerin ve Arabistanda harcanan yılların bir mahsulüdür. Bu çalışma Kuran mesajının bir Avrupa diline tam deyimsel ve açıklamalı olarak çevrilmesi yönünde atılmış bir adım belki de ilk adımdır.Yine de Kuranı mesela Platon ve Shakespeare tercümelerinde ulaşılan sıhhat derecesinde "tercüme" ettiğimi iddia ediyor değilim. Diğer herhangi bir kitaptan farklı olarak Kuranın anlamı ile dilbilimsel cephesi ayrılmaz bir bütün oluşturur: Bu cümledeki tek bir kelimenin konumu deyimlerinin ritmi ve sesi ile sözdizimsel yapısı; bir mecazın farkedilmeyecek şekilde pragmatik bir ifadeye dönüşmesi; sadece belâgat için değil fakat aynı zamanda söylenmeyen fakat açıkça kastedilen fikirleri ima etmenin bir aracı olarak sese ilişkin vurguların kullanılması.. İşte bütün bunlar Kuranı son tahlilde eşsiz ve tercüme edilemez kılar. Nitekim bu gerçek birçok eski mütercim ve bütün Arap alimleri tarafından vurgulanmıştır. Ancak Kuranı diğer dillerde aynen "yeniden üretmek" imkansız olsa da Kuran mesajını çoğu Batılılar gibi Arapçayı hiç bilmeyen veya -Arap olmayan eğitimli Müslümanlar arasında örneğine sıkça rastlanan- yardım görmeden yollarını bulabilecek kadar iyi bilmeyen insanların kavrayabilecekleri bir biçimde aktarmak mümkündür."(Önsözden)
Barkod | 3330000000221 |
Basım Yılı | 2002 |
Baskı | 1 |
Cilt Durumu | Ciltli Kapak |
Dil | Türkçe |
Ebat | 14x20 |
Kağıt Türü | 2.Hamur |
Sayfa Sayısı | 1375 |
Yazar | Muhammed Esed |
Çevirmen | Ahmet Ertürk |
Çevirmen | Cahit Koytak |