Tükendi
Gelince Haber VerÇeviribilimin Paradigmaları serisi 4. kitabı ile devan ediyor... Her biri kendi alanında uzmanlaşan yazarlarımız çeviri gerçeğini anlama ve çeviri sorunlarını çözme konusunda ortaya koydukları makale çevirilerini kendi dilimize taşırken çeviri edim ve kuramlarının tanıtılmasını bilimsel söylem ve kavram dünyasının gelişmesini amaçlıyor. Çevirmen alanındaki sorunlarına eğilerek alanında uzman kuramcıların yazmış oldukları makaleleri dilimize kazandırarak daha geniş bir açıdan bakmayı çeviri alanına özgü güçlükleri belirgin bir hale getirmeyi farklı görüşlere çözümler önermeyi hedefliyor.Çevirmen günümüzde toplumlararası iletişimde önemli bir yere sahip olan çeviriye çeviribilimine büyük katkı sağlamaya devam ederken küreselleşen uzakların artık çok daha yakın hale geldiği bir dünyada etkileşimi dilin sınırlarını iletişimin işleyişini keşfetmeyi ve bu sayede dolaylı da olsa diller arası eğitim ve kültür alanlarını desteklemeyi arzuluyor.Çalışma genel anlamıyla bir "seçki" kitabı olmakla birlikte alanında uzman ve yeni kuşak çevirmenlerin bir arada çalışarak çeviribilim için çok değerli kuramcıların özgün bakış açılarını dilimize taşıyor ve önemli çeviri kuramlarını dilimize kazandırıyor; Susanne Göpferich Andreas F. Kelletat Aleksey Tashinskiy Wilfried Becker Bettina Seifried Radegundis Stolze Nadja Grbic Ina Müller Birgit Wagner Sylvia Kalina Marianne Aussenac-Kern ve Uwe Muegge. Bu çalışma çeviribilime kuramsal yapılarına ilişkin veriler açısından oldukça detaylı ve zengin bir veri kaynağı olarak da bu alanda çeviriyle ilgilenen genel okur ve bilimle uğraşanlara kaynak kitap olma niteliği taşıyor.
Kitap ÖzellikleriBasım Yılı | 2018 |
Baskı | 1 |
Cilt Durumu | Karton Kapak |
Dil | Türkçe |
Ebat | 16 x 23,5 |
ISBN-10 | 6052015383 |
Kağıt Türü | 1. Hm. Kağıt |
Sayfa Sayısı | 196 |
Çeviribilimin Paradigmaları serisi 4. kitabı ile devan ediyor... Her biri kendi alanında uzmanlaşan yazarlarımız çeviri gerçeğini anlama ve çeviri sorunlarını çözme konusunda ortaya koydukları makale çevirilerini kendi dilimize taşırken çeviri edim ve kuramlarının tanıtılmasını bilimsel söylem ve kavram dünyasının gelişmesini amaçlıyor. Çevirmen alanındaki sorunlarına eğilerek alanında uzman kuramcıların yazmış oldukları makaleleri dilimize kazandırarak daha geniş bir açıdan bakmayı çeviri alanına özgü güçlükleri belirgin bir hale getirmeyi farklı görüşlere çözümler önermeyi hedefliyor.Çevirmen günümüzde toplumlararası iletişimde önemli bir yere sahip olan çeviriye çeviribilimine büyük katkı sağlamaya devam ederken küreselleşen uzakların artık çok daha yakın hale geldiği bir dünyada etkileşimi dilin sınırlarını iletişimin işleyişini keşfetmeyi ve bu sayede dolaylı da olsa diller arası eğitim ve kültür alanlarını desteklemeyi arzuluyor.Çalışma genel anlamıyla bir "seçki" kitabı olmakla birlikte alanında uzman ve yeni kuşak çevirmenlerin bir arada çalışarak çeviribilim için çok değerli kuramcıların özgün bakış açılarını dilimize taşıyor ve önemli çeviri kuramlarını dilimize kazandırıyor; Susanne Göpferich Andreas F. Kelletat Aleksey Tashinskiy Wilfried Becker Bettina Seifried Radegundis Stolze Nadja Grbic Ina Müller Birgit Wagner Sylvia Kalina Marianne Aussenac-Kern ve Uwe Muegge. Bu çalışma çeviribilime kuramsal yapılarına ilişkin veriler açısından oldukça detaylı ve zengin bir veri kaynağı olarak da bu alanda çeviriyle ilgilenen genel okur ve bilimle uğraşanlara kaynak kitap olma niteliği taşıyor.
Kitap ÖzellikleriBasım Yılı | 2018 |
Baskı | 1 |
Cilt Durumu | Karton Kapak |
Dil | Türkçe |
Ebat | 16 x 23,5 |
ISBN-10 | 6052015383 |
Kağıt Türü | 1. Hm. Kağıt |
Sayfa Sayısı | 196 |