Tükendi
Gelince Haber VerI. BÖLÜM1.Dil Dilbilim ve Çeviri1.1.Mütercim tercüman ve çevirmen1.2.Çevirinin önemi ve günümüzdeki yeri1.3.Çevirmen ve çeviri ilişkisiII. BÖLÜM2.İdeal Bir Çevirmenin Temel Özellikleri2.1.Sorunları tanımak2.2.Konuya hâkim olmak2.3.Yeterli kaynağa sahip olmak2.4.Objektif değerlendirme yapmak2.5.Çeviriye ilgi duymak2.6.İyi bir okuyucu olmak2.7.İki kültür hakkında yeterli bilgiye sahip olmak2.8.Güncel olmak2.9.Çevirmene tavsiyelerIII. BÖLÜM3.Çevirmenden Kaynaklanan Sorunlar3.1.Bilgi birikimi eksikliği3.2.Erek dilde hatalı kelime seçimi3.2.1.Kelime karşılıklarına önyargılı yaklaşım3.2.2.Güncel olmayan kelime seçimi3.2.3.Uzman olunmayan branşlarda çeviri yapmak3.2.3.1.Üst branş alt Branş3.3.Çevirmenin sağlık sorunları3.4.Çevirmenin çeşitli beklentileri3.5.Çevirmenin uygulama hataları3.5.1.Aceleci olmak3.5.2.İlave yapmak3.5.3.Eksiltme yapmak3.5.4.Belli bir sıra takip etmemek3.5.5.Kelime karşılıklarını satır aralarına yazmak3.5.6.Kaynak metin biçemine dikkat etmemekIV. BÖLÜM4.Çevrilen Metinden Kaynaklanan Sorunlar4.1.Çeviri Yöntemleri4.1.1.Yazınsal Çeviriler4.1.1.1.Kelimesi kelimesine çeviri4.1.1.2.Bilgisayar destekli çeviri4.1.1.3.Şiir çevirisi4.1.1.3.1.Şiir çevirmeninin sezgisel rolü4.1.1.3.2.Şiirin teknik özellikleri4.1.1.3.3.Şiirde çevrilmezlik sorunu4.1.1.3.4.Şiir çevirmeninin özellikleri4.1.1.4.Teknik ve bilimsel metin çevirisi4.1.1.5.Tiyatro (Oyun) çevirisi4.1.1.6.Edebi metin çevirisi4.1.1.7.Ticari metin çevirisi4.1.1.8.Tıbbi çeviri4.1.1.9.Noter tasdikli çeviri4.1.1.10.Hukuki çeviri4.1.2.Sözsel çeviriler4.1.2.1.Ardıl ve simultane çeviri4.1.2.2.Sinema dublajı4.1.2.3. Konferans tercümanlığıV. BÖLÜM5.Erek / Kaynak Dilden Kaynaklanan Sorunlar5.1.Dilbilgisel sorunlar5.2.Metin hakkında yeterli kaynağın bulunmayışı5.3.Erek / Kaynak dilde kullanılan karmaşık yapılar5.4.Eşdeğerlik sorunu5.5.Bilgi yitimiVI. BÖLÜM6. Redaksiyon Copy / Proof Editing ve Editör6.1 Redaksiyon6.2 Copy Editing6.2.1 Copy editing süreci6.3. Proof editing süreci6.4.Editör6.4.1.Editörde bulunması gereken özelliklerVII. BÖLÜM7.Ortamdan Kaynaklanan Sorunlar7.1 Ortam sorunlarıSon değerlendirmeKaynaklar
Kitap ÖzellikleriBasım Yılı | 2020 |
Baskı | 1 |
Cilt Durumu | Karton Kapak |
Dil | Türkçe |
Ebat | 13,5 x 21 |
ISBN-10 | 6052586047 |
Kağıt Türü | 1. Hm. Kağıt |
Sayfa Sayısı | 127 |
I. BÖLÜM1.Dil Dilbilim ve Çeviri1.1.Mütercim tercüman ve çevirmen1.2.Çevirinin önemi ve günümüzdeki yeri1.3.Çevirmen ve çeviri ilişkisiII. BÖLÜM2.İdeal Bir Çevirmenin Temel Özellikleri2.1.Sorunları tanımak2.2.Konuya hâkim olmak2.3.Yeterli kaynağa sahip olmak2.4.Objektif değerlendirme yapmak2.5.Çeviriye ilgi duymak2.6.İyi bir okuyucu olmak2.7.İki kültür hakkında yeterli bilgiye sahip olmak2.8.Güncel olmak2.9.Çevirmene tavsiyelerIII. BÖLÜM3.Çevirmenden Kaynaklanan Sorunlar3.1.Bilgi birikimi eksikliği3.2.Erek dilde hatalı kelime seçimi3.2.1.Kelime karşılıklarına önyargılı yaklaşım3.2.2.Güncel olmayan kelime seçimi3.2.3.Uzman olunmayan branşlarda çeviri yapmak3.2.3.1.Üst branş alt Branş3.3.Çevirmenin sağlık sorunları3.4.Çevirmenin çeşitli beklentileri3.5.Çevirmenin uygulama hataları3.5.1.Aceleci olmak3.5.2.İlave yapmak3.5.3.Eksiltme yapmak3.5.4.Belli bir sıra takip etmemek3.5.5.Kelime karşılıklarını satır aralarına yazmak3.5.6.Kaynak metin biçemine dikkat etmemekIV. BÖLÜM4.Çevrilen Metinden Kaynaklanan Sorunlar4.1.Çeviri Yöntemleri4.1.1.Yazınsal Çeviriler4.1.1.1.Kelimesi kelimesine çeviri4.1.1.2.Bilgisayar destekli çeviri4.1.1.3.Şiir çevirisi4.1.1.3.1.Şiir çevirmeninin sezgisel rolü4.1.1.3.2.Şiirin teknik özellikleri4.1.1.3.3.Şiirde çevrilmezlik sorunu4.1.1.3.4.Şiir çevirmeninin özellikleri4.1.1.4.Teknik ve bilimsel metin çevirisi4.1.1.5.Tiyatro (Oyun) çevirisi4.1.1.6.Edebi metin çevirisi4.1.1.7.Ticari metin çevirisi4.1.1.8.Tıbbi çeviri4.1.1.9.Noter tasdikli çeviri4.1.1.10.Hukuki çeviri4.1.2.Sözsel çeviriler4.1.2.1.Ardıl ve simultane çeviri4.1.2.2.Sinema dublajı4.1.2.3. Konferans tercümanlığıV. BÖLÜM5.Erek / Kaynak Dilden Kaynaklanan Sorunlar5.1.Dilbilgisel sorunlar5.2.Metin hakkında yeterli kaynağın bulunmayışı5.3.Erek / Kaynak dilde kullanılan karmaşık yapılar5.4.Eşdeğerlik sorunu5.5.Bilgi yitimiVI. BÖLÜM6. Redaksiyon Copy / Proof Editing ve Editör6.1 Redaksiyon6.2 Copy Editing6.2.1 Copy editing süreci6.3. Proof editing süreci6.4.Editör6.4.1.Editörde bulunması gereken özelliklerVII. BÖLÜM7.Ortamdan Kaynaklanan Sorunlar7.1 Ortam sorunlarıSon değerlendirmeKaynaklar
Kitap ÖzellikleriBasım Yılı | 2020 |
Baskı | 1 |
Cilt Durumu | Karton Kapak |
Dil | Türkçe |
Ebat | 13,5 x 21 |
ISBN-10 | 6052586047 |
Kağıt Türü | 1. Hm. Kağıt |
Sayfa Sayısı | 127 |