Tükendi
Gelince Haber Ver1827 yılında Osmanlı devletinin Fransa'ya öğrenci gönderilmesiyle aralanan kapıdan Türkçeye girmeye başlayan Fransızca 1832 yılında Tercüme Odası vasıtasıyla hızını artırır. Yüz yılın sonunda Servet-i Fünûn sanatkârının ilham perisi Fransızca fısıldar. Fransızcanın kullanım yoğunluğu istila derecesini alınca aydın ve sanatkâr buna dur demek durumunda kalır.Genç Kalemler (1911) dergisi etrafında başlayan Millî edebiyat hareketi dil ve edebiyatın kırmızıçizgilerini çizer. Cumhuriyet bu kurallara dokunmaz. 1920 yılında ilk şiirini 1929 yılında ilk tercümesini 1930 yılında ise ilk nesrini yayınlayan Ahmet Hamdi Tanpınar (1901-1962) hayata sanata ve insanayönelik tespit ve değerlendirmelerde bulunurken Fransızca kelimelere sık başvurur. Bu kelimelerden bazıları Tanpınar'ın eserlerini verdiği yılların gündelik Türkçesine girmiş bazıları ise Tanpınar'ın eserlerinde hayat bulabilmiştir. Tanpınar hem derslerinde hem de özellikle sanat yazılarında Fransızcasız yapamaz. Ancak Ankara'da 1930 yılında yapılan Türkçe ve Edebiyat Muallimleri Kongresi'nde yanında bulundurduğu Fransızca kitabın dış kapağını - gösteriş şeklinde algılanır endişesiyle - kapatır.Çalışmamız Fransızcanın Türkçedeki serüvenini; Tanpınar'ın Fransızca ile tanışmasını ve bu dile dair düşüncelerini; sanatkârın eserlerinde kullandığı Fransızca kelimelerle bu kelimelerin geçtiği cümleleri ihtiva etmektedir.
Kitap ÖzellikleriBasım Yılı | 2016 |
Baskı | 1 |
Cilt Durumu | Karton Kapak |
Dil | Türkçe |
Ebat | 13,5 x 19,5 |
ISBN-10 | 6053422754 |
Kağıt Türü | Kitap Kağıdı |
Sayfa Sayısı | 280 |
1827 yılında Osmanlı devletinin Fransa'ya öğrenci gönderilmesiyle aralanan kapıdan Türkçeye girmeye başlayan Fransızca 1832 yılında Tercüme Odası vasıtasıyla hızını artırır. Yüz yılın sonunda Servet-i Fünûn sanatkârının ilham perisi Fransızca fısıldar. Fransızcanın kullanım yoğunluğu istila derecesini alınca aydın ve sanatkâr buna dur demek durumunda kalır.Genç Kalemler (1911) dergisi etrafında başlayan Millî edebiyat hareketi dil ve edebiyatın kırmızıçizgilerini çizer. Cumhuriyet bu kurallara dokunmaz. 1920 yılında ilk şiirini 1929 yılında ilk tercümesini 1930 yılında ise ilk nesrini yayınlayan Ahmet Hamdi Tanpınar (1901-1962) hayata sanata ve insanayönelik tespit ve değerlendirmelerde bulunurken Fransızca kelimelere sık başvurur. Bu kelimelerden bazıları Tanpınar'ın eserlerini verdiği yılların gündelik Türkçesine girmiş bazıları ise Tanpınar'ın eserlerinde hayat bulabilmiştir. Tanpınar hem derslerinde hem de özellikle sanat yazılarında Fransızcasız yapamaz. Ancak Ankara'da 1930 yılında yapılan Türkçe ve Edebiyat Muallimleri Kongresi'nde yanında bulundurduğu Fransızca kitabın dış kapağını - gösteriş şeklinde algılanır endişesiyle - kapatır.Çalışmamız Fransızcanın Türkçedeki serüvenini; Tanpınar'ın Fransızca ile tanışmasını ve bu dile dair düşüncelerini; sanatkârın eserlerinde kullandığı Fransızca kelimelerle bu kelimelerin geçtiği cümleleri ihtiva etmektedir.
Kitap ÖzellikleriBasım Yılı | 2016 |
Baskı | 1 |
Cilt Durumu | Karton Kapak |
Dil | Türkçe |
Ebat | 13,5 x 19,5 |
ISBN-10 | 6053422754 |
Kağıt Türü | Kitap Kağıdı |
Sayfa Sayısı | 280 |