Teslimat bölgelerinde kargonuzu kendiniz gidip almalısınız. Sitenin altında teslimat noktaları mevcuttur.

Tükendi
Gelince Haber VerÜlkemizde Arapçanın öğretilmesi bağlamında çeşitli amaçlarla ve değişik yöntemlerle hazırlanmış çok sayıda yayın bulunmaktadır. 2030 yıldan bu yana meydana gelen Arap dünyasına yönelik siyasi ekonomik ve kültürel açılımların doğal bir sonucu olarak başka amaçlarının yanısıra orta ve ileri düzeyde Arapça bilgisine sahip olanların amaçlarından biri de yazılı Arap medyasını izleyebilmek olmuştur. Bu seviyedekilerin artık dilbilgisi kitaplarına ihtiyaçları kalmamıştır; orta ve ileri düzey öğrencileri bu amaçlarını gerçekleştirmek için özellikle günümüz şartlarında Arap medyasını izleyerek okuma-anlama becerisini ve bu tür metinleri çevirerek de genel anlamda dil becerisini geliştirmek istemektedirler.
Elinizdeki çalışma bu ihtiyaca cevap vermek amacıyla hazırlanmıştır. Bu çalışma bir dilbilgisi kitabı değildir. Çalışmanın en önemli hedefi Arapça basın dili gibi özel bir alanda okuma-anlama ve yeniden yapılan-dırma becerilerini geliştirmeye yardımcı olmaktır. Bu amaçla seçilen metinlerin etkin bir biçimde okunmasını sağlayacak önerilerde bulunul-muştur.
Metinler ve diğer çalışma örnekleri günümüz basın dilini yansıtma niteliğine sahiptir. Temalarından da anlaşılacağı üzere bunların hepsi güncel metinler olup halen yayın hayatını sürdüren medya organlarından derlenmiştir. Metinlerin farklı üsluplardan seçilmesine özen gösterilmiştir.
Bütün dillerde "basın dili" o dilin standartları ile karşılaştırıldığında bazı farklılıklar göstermektedir. Bu farklılıklar sadece üslupta değil kulla-nılan kelimelerde de kendini göstermektedir. Basın dilinin bu özel duru-mu en belirgin biçimde "çeviri" esnasında karşımıza çıkar.
Burada şu noktayı belirtmekte fayda vardır: Arapça medya organlarında yaygın bir biçimde yazım hataları bulunmaktadır. Kitabımıza alınan bütün metin ve çalışma pasajları söz konusu yazım hataları yönünden elden geçirilerek düzeltme işlemine tabi tutulmuştur. Çalışmamızın bir öğrenci kitabı olması sebebiyle ve öğrenme konumundakilere doğru örneklerin sunulmasına yönelik hassasiyet ile yapılan yoğun düzeltme esnasında hatalı yazılan hemzeler "yâ" harfinin noktalı ya da noktasız oluşu gibi hususlar hatta sıfat tamlamalarında uyumsuzluk içeren durumlar ortadan kaldırılmaya çalışılmıştır. İlginç olan şu ki söz konusu hatalara Arap dünyasındaki medya organlarında Batılıların hazırladığı medya organla-rındakilere nazaran daha çok rastlanmaktadır.
Öğrencilere çoğu zaman sıkıcı gelebilen "sözlüğe aşırı müracaat"ı azaltmak amacıyla her metnin sonuna o metindeki kelimelerin Türkçesi konulmuştur.
Metinlerin sonunda yer alan sorular okunan metnin anlaşılıp anlaşıl-madığını ölçmeye yöneliktir. Bıktırıcı olmaması için alıştırmalar çeşitlilik gösterecek biçimde hazırlanmıştır.
Kelime hazinesini zenginleştirmeye yönelik olarak eş anlamlı ve zıt anlamlı kelimelerin yer aldığı çalışmalar bulunmaktadır. Ancak önerilen eş ve zıt anlamlı kelimeler mutlak anlamda böyle olmayıp bunların sadece belli bir bağlamda eş anlamlı ve zıt anlamlı olabileceklerini belirtmek gerekir.
Çeviri çalışmaları öğrenciye okuyup anladığı metinde geçen kelime terimler ve yapıları yeniden yapılandırarak etkin bir biçimde kullanabilme becerisini kazandırmaya yöneliktir.
Kitap basın dili ve onun özelliklerine ait bazı temel bilgilerin verildiği girişten sonra yer alan ve 12 ayrı tema çerçevesinde işlenen 12 bölümden oluşmaktadır. Girişte basın diline özgü bazı temel kavramlar ve kelimeler örneklerle tanıtılmıştır.
Her temanın işlendiği bölüm teknik olarak benzer biçime sahiptir; önce okuma anlama becerisini geliştirmeye yönelik bir metin verilmektedir. Sonra anlama düzeyini ölçen alıştırmalar kelime hazinesini geliştirmeye yönelik alıştırmalar ve çeviri çalışmaları gelmektedir. Bölümlerin ikinci kısmında bizim "etkin okuma" dediğimiz bir tekniğin temel dayanağı olan ve bir haber metninde bulunması gereken ne nerede nasıl niçin ve
Ülkemizde Arapçanın öğretilmesi bağlamında çeşitli amaçlarla ve değişik yöntemlerle hazırlanmış çok sayıda yayın bulunmaktadır. 2030 yıldan bu yana meydana gelen Arap dünyasına yönelik siyasi ekonomik ve kültürel açılımların doğal bir sonucu olarak başka amaçlarının yanısıra orta ve ileri düzeyde Arapça bilgisine sahip olanların amaçlarından biri de yazılı Arap medyasını izleyebilmek olmuştur. Bu seviyedekilerin artık dilbilgisi kitaplarına ihtiyaçları kalmamıştır; orta ve ileri düzey öğrencileri bu amaçlarını gerçekleştirmek için özellikle günümüz şartlarında Arap medyasını izleyerek okuma-anlama becerisini ve bu tür metinleri çevirerek de genel anlamda dil becerisini geliştirmek istemektedirler.
Elinizdeki çalışma bu ihtiyaca cevap vermek amacıyla hazırlanmıştır. Bu çalışma bir dilbilgisi kitabı değildir. Çalışmanın en önemli hedefi Arapça basın dili gibi özel bir alanda okuma-anlama ve yeniden yapılan-dırma becerilerini geliştirmeye yardımcı olmaktır. Bu amaçla seçilen metinlerin etkin bir biçimde okunmasını sağlayacak önerilerde bulunul-muştur.
Metinler ve diğer çalışma örnekleri günümüz basın dilini yansıtma niteliğine sahiptir. Temalarından da anlaşılacağı üzere bunların hepsi güncel metinler olup halen yayın hayatını sürdüren medya organlarından derlenmiştir. Metinlerin farklı üsluplardan seçilmesine özen gösterilmiştir.
Bütün dillerde "basın dili" o dilin standartları ile karşılaştırıldığında bazı farklılıklar göstermektedir. Bu farklılıklar sadece üslupta değil kulla-nılan kelimelerde de kendini göstermektedir. Basın dilinin bu özel duru-mu en belirgin biçimde "çeviri" esnasında karşımıza çıkar.
Burada şu noktayı belirtmekte fayda vardır: Arapça medya organlarında yaygın bir biçimde yazım hataları bulunmaktadır. Kitabımıza alınan bütün metin ve çalışma pasajları söz konusu yazım hataları yönünden elden geçirilerek düzeltme işlemine tabi tutulmuştur. Çalışmamızın bir öğrenci kitabı olması sebebiyle ve öğrenme konumundakilere doğru örneklerin sunulmasına yönelik hassasiyet ile yapılan yoğun düzeltme esnasında hatalı yazılan hemzeler "yâ" harfinin noktalı ya da noktasız oluşu gibi hususlar hatta sıfat tamlamalarında uyumsuzluk içeren durumlar ortadan kaldırılmaya çalışılmıştır. İlginç olan şu ki söz konusu hatalara Arap dünyasındaki medya organlarında Batılıların hazırladığı medya organla-rındakilere nazaran daha çok rastlanmaktadır.
Öğrencilere çoğu zaman sıkıcı gelebilen "sözlüğe aşırı müracaat"ı azaltmak amacıyla her metnin sonuna o metindeki kelimelerin Türkçesi konulmuştur.
Metinlerin sonunda yer alan sorular okunan metnin anlaşılıp anlaşıl-madığını ölçmeye yöneliktir. Bıktırıcı olmaması için alıştırmalar çeşitlilik gösterecek biçimde hazırlanmıştır.
Kelime hazinesini zenginleştirmeye yönelik olarak eş anlamlı ve zıt anlamlı kelimelerin yer aldığı çalışmalar bulunmaktadır. Ancak önerilen eş ve zıt anlamlı kelimeler mutlak anlamda böyle olmayıp bunların sadece belli bir bağlamda eş anlamlı ve zıt anlamlı olabileceklerini belirtmek gerekir.
Çeviri çalışmaları öğrenciye okuyup anladığı metinde geçen kelime terimler ve yapıları yeniden yapılandırarak etkin bir biçimde kullanabilme becerisini kazandırmaya yöneliktir.
Kitap basın dili ve onun özelliklerine ait bazı temel bilgilerin verildiği girişten sonra yer alan ve 12 ayrı tema çerçevesinde işlenen 12 bölümden oluşmaktadır. Girişte basın diline özgü bazı temel kavramlar ve kelimeler örneklerle tanıtılmıştır.
Her temanın işlendiği bölüm teknik olarak benzer biçime sahiptir; önce okuma anlama becerisini geliştirmeye yönelik bir metin verilmektedir. Sonra anlama düzeyini ölçen alıştırmalar kelime hazinesini geliştirmeye yönelik alıştırmalar ve çeviri çalışmaları gelmektedir. Bölümlerin ikinci kısmında bizim "etkin okuma" dediğimiz bir tekniğin temel dayanağı olan ve bir haber metninde bulunması gereken ne nerede nasıl niçin ve